Лев и Комар

Слушать

Читать

Бессильному не смейся
И слабого обидеть не моги!
Мстят сильно иногда бессильные враги:
Так слишком на свою ты силу не надейся!
Послушай басню здесь о том,
Как больно Лев за спесь[1] наказан Комаром.

 


Вот что́ о том я слышал стороною:
Сухое к Комару явил презренье Лев;
Зло взяло Комара: обиды не стерпев,
Собрался, поднялся Комар на Льва войною.
Сам ратник[2], сам трубач пищит во всю гортань
И вызывает Льва на смертоносну брань[3].
Льву смех, но наш Комар не шутит:
То с тылу, то в глаза, то в уши Льву он трубит!
И, место высмотрев и время улуча,
Орлом на Льва спустился
И Льву в крестец[4] всем жалом впился.
Лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача.
Увертлив наш Комар, да он же и не трусит!
Льву сел на самый лоб и Львину кровь сосёт.
Лев голову крутит, Лев гривою трясёт;
Но наш герой свое несёт:
То в нос забьётся Льву, то в ухо Льва укусит.
Вздурился Лев,
Престрашный поднял рёв,
Скрежещет в ярости зубами
И землю он дерёт когтями.
От рыка грозного окружный лес дрожит.
Страх обнял всех зверей; всё кроется, бежит:
Отколь[5] у всех взялися ноги,
Как будто бы пришёл потоп или пожар!
И кто ж? — Комар
Наделал столько всем тревоги!
Рвался, метался Лев и, выбившись из сил,
О землю грянулся и миру запросил.
Насытил злость Комар; Льва жалует он миром:
Из Ахиллеса[6] вдруг становится Омиром[7],
И сам
Летит трубить свою победу по лесам.

1809 год

 

Мораль

Мораль басни заключается в том, что слабые, бессильные люди могут порой очень сильно мстить своим обидчикам. Не стоит злоупотреблять своей силой по отношению к слабым, так как однажды это может обернуться против вас.

Примечание

1. Спесь — надменность, высокомерие.

2. Ра́тник — воин (старинное русское слово).

3. Брань — здесь: война, битва, сражение.

4. Кресте́ц — у кошачих отдел позвоночника между поясницей и хвостом.

5. Отко́ль — откуда (устар.).

6. Ахилле́с — легендарный герой Древней Греции, храбрый воин, один из предводителей древних греков, осаждавших Трою.

7. Оми́р (Гоме́р) — поэт Древней Греции, прославивший в своих песнях подвиги героев.

8. И.А.Крылов относил эту басню к числу своих «переводов или подражаний». Произведение представляет собою переработку басни Лафонтена «Лев и Мошка» («Le Lion et le Moucheron»), которая в свою очередь восходит к басне Эзопа «Лев и Комар».